web analytics

Stagione 2011/2012, 元輝戦隊バルガンジャー

Aislinn87 /// Agosto 29, 2011 /// Nessun Commento

La settimana scorsa è stato confermato il rumor che annunciava la prossima stagione dei Super Sentai. Di seguito la registrazione del copyright.

(190)【発行国】日本国特許庁(JP)
(441)【公開日】平成23年8月22日(2011.8.22)
【公報種別】公開商標公報
(210)【出願番号】商願2011-53349(T2011-53349)
(220)【出願日】平成23年7月21日(2011.7.21)
(540)【商標】元輝戦隊バルガンジャー
【標準文字】
(511)【商品及び役務の区分並びに指定商品又は指定役務】
第12類 船舶並びにその部品及び附属品,航空機並びにその部品及び附属品,鉄道車両並びにその部品及び 附属品,自動車並びにその部品及び附属品,二輪自動車・自転車並びにそれらの部品及び附属品,
乳母車,人力車,そり,手押し車,荷車,馬車,リヤカー,タイヤ又はチューブの修繕用ゴムはり 付け片
(731)【出願人】
【識別番号】592068428
【氏名又は名称】東映株式会社
(740)【代理人】
【識別番号】100096596
【弁理士】
【氏名又は名称】村下 憲司

 

(190) Country - Japan Patent Issued (JP) (441) - 22
August 2011 - Publication date (2011.8.22)
Patent and Trademark Gazette published [type]
(210) - Commercial Application No. Application No. 2011-53349 - (T2011-53349)
(220) - 21 July 2011 - the date of filing (2011.7.21)
(540) - Genki Sentai Baruganger Trademarks [Standard Characters]
(511) - the designated goods or designated services and categories of goods and services - Unique parts and accessories thereof 12 Ships, aircraft and their parts and accessories, parts and accessories thereof trains, automobiles and their parts and accessories, bicycle parts and accessories, motorcycles, Carriages, rickshaws, sleds, wheelbarrows, carts, carriages, carts, small gum paste for repairing tires or tubes
(731) [the applicant] - Identification number - 592068428 Toei Co., Ltd. - - the name or designation
(740) [agent] - Identification number - 100096596
[Attorney] the name or designation

Nel brevetto dunque c'è tutto quello che può servire per la serie, dalle armi ai veicoli alla pasta per riparare i pneumatici.

Solo con il titolo si capisce ben poco dell'argomento su cui potrebbe essere basata la serie, facciamo quindi un po' di chiarezza.

La serie si chiamerà 元輝戦隊バルガンジャー , la cui traslitterazione per ora più accreditata è Genki Sentai Baruganger, anche se 元輝 può significare sia Genki che Motoki. Genki/Motoki possono essere tradotti letteralmente con qualcosa del tipo  "Splendore innato". 元 in Genki significa precedente/originale, mentre 輝 significa brillare/luccicare.

Di più difficile comprensione è "バルガンジャー " perchè la traslitterazione è Barugan, ma potrebbe essere la pronuncia giapponese per Valgan quanto Balgan (B e V sono intercambiabili come R e L), potrebbe significare qualsiasi cosa.

Se seguono il solito stesso schema degli annunci, visto che nome è stato rivelato a fine Agosto, possiamo aspettarci che i colori vengano annunciati in Ottobre, che si rumoreggi il cast a Novembre le prime immagini preliminari verso Dicembre.

 

SubWhite, Aislinn87

Tenka Gomen no Italian Sentai Subranger! Mairu!


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram